А. А. Шунейко, кандидат филологических наук
Р’ языке есть слова Рё выражения, история которых подтверждается четверостишием Рђ. Ахматовой: «Ржавеет золото, Рё истлевает сталь, / Крошится мрамор. Рљ смерти РІСЃРµ готово. / Всего прочнее РЅР° земле — печаль/Рдолговечней — царственное слово». РџСЂРѕС…РѕРґСЏС‚ века, РіРёР±РЅСѓС‚ Рё возрождаются цивилизации, РЅРµ остается следа РѕС‚ памятников материальной культуры, Р° слово, переходя РёР· языка РІ язык, РјРёРЅСѓСЏ время Рё страны, живет вечно. Ртот факт РјРѕР¶РЅРѕ отнести Рё Рє обороту пройти РѕРіРѕРЅСЊ, РІРѕРґСѓ Рё медные трубы, обозначающему «преодолеть РІСЃРµ испытания».
Рстория происхождения этого распространенного выражения СѓС…РѕРґРёС‚ РєРѕСЂРЅСЏРјРё РІ глубокую древность, РѕРЅР° настолько интересна Рё запутанна, что лингвисты, пытаясь ее воссоздать, РїСЂРёС…РѕРґСЏС‚ Рє самым разным, РїРѕСЂРѕР№ противоречивым выводам: В«РСЃРєРѕРЅ. РЎ РѕРіРЅСЏРјРё Рё водами ассоциируются разного СЂРѕРґР° жизненные невзгоды. Добавление Рё медные трубы позднейшее. РЎ РЅРёРј ассоциируется слава человека. Рспытание огнем Рё РІРѕРґРѕР№ успешно выдерживают РјРЅРѕРіРёРµ, Р° пройти „медные трубы“ (РґСѓС…РѕРІРѕР№ оркестр, которым встречают человека, прошедшего „огни Рё воды“) РЅРµ РІСЃСЏРєРѕРјСѓ удается. Вероятно, РЅРµ без влияния библейских текстов» (Шанский Рќ. Рњ., Р—РёРјРёРЅ Р’. Р., Филиппов Рђ. Р¤. Опыт этимологического словаря СЂСѓСЃСЃРєРѕР№ фразеологии. Рњ., 1987); «Если РѕР±РѕСЂРѕС‚ пройти СЃРєРІРѕР·СЊ РѕРіРѕРЅСЊ Рё РІРѕРґСѓ — древен Рё интернационален, то его вариант пройти РѕРіРѕРЅСЊ, РІРѕРґСѓ Рё медные трубы РЅРѕРІ, оригинален Рё специфичен Позднейшая прибавка медные трубы, РІРёРґРёРјРѕ, появилась первоначально РІ военной среде. Так РІ современном употреблении продолжает жить Рё древнейшая „стихийная“ СЃРІСЏР·СЊ РѕРіРЅСЏ Рё РІРѕРґС‹, Рё давно изжившие себя обычаи испытания этими стихиями РІРѕ времена жестокого средневековья, Рё СѓР¶Рµ достаточно близкие нам воспоминания РѕР± испытании СЂСѓСЃСЃРєРёС… РІРѕРёРЅРѕРІ огнем РѕСЂСѓРґРёР№ Рё медными трубами славы Отечественной РІРѕР№РЅС‹ 1812 года» (Вакуров Р’. Рќ., Мокиенко Р’. Рњ. РћРіРѕРЅСЊ, РІРѕРґР° Рё медные трубы//Русская речь. 1988. в„– 1). Р’. Рќ. Сергеев РІРѕР·РІРѕРґРёС‚ выражение Рє процессу винокурения: трубы — это змеевик, охлаждаемый РІРѕРґРѕР№, Р° путь, который РїСЂРѕС…РѕРґСЏС‚ сырье Рё винные пары, сравнивает СЃ РїСЂРѕР№РґРѕС…Р°, проходимец (Пройти РѕРіРѕРЅСЊ, Рё РІРѕРґСѓ, Рё медные трубы//Русская речь. 1973. в„– 1). Рто объяснение базируется РЅР° пометке РІ словаре Р’. Р. Даля: «ды Рё медные трубыПрошел РѕРіРЅСЊ Рё РІ/o, как РІРѕРґРєР°; пройдоха» (Толковый словарь Р¶РёРІРѕРіРѕ великорусского языка. Рњ., 1980. Рў. IV). РќРѕ слово РїСЂРѕР№РґРѕС…Р° отсылает только Рє РѕРґРЅРѕРјСѓ оттенку значения оборота, который сохраняется Рё сейчас: «иногда Рѕ человеке СЃ несовсем безупречным прошлым — РІ качестве отрицательной оценки» (Р . Р. Ярцев. Словарь-справочник РїРѕ СЂСѓСЃСЃРєРѕР№ фразеологии. Рњ., 1985), Р° как РІРѕРґРєР°, скорее всего, употреблено иронически.
Существуют Рё иные попытки воссоздать историю оборота: Р›. Р. Ройзензон предполагал, что выражение возникло РёР· загадки Рѕ хлебе Пройти РѕРіРѕРЅСЊ Рё РІРѕРґСѓ Рё конец РјРѕР№ — РЅРѕР¶ Рё Р·СѓР±С‹ (Рљ лингвистической интерпретации загадок РІ СЃРІСЏР·Рё СЃ некоторыми проблемами фразеологии//Р’РѕРїСЂРѕСЃС‹ фразеологии. Самарканд, 1975. Вып. VII); Р¤. Р“. Гусейнов видел РІ выражении пройти РѕРіРѕРЅСЊ Рё РІРѕРґСѓ усеченный вариант пройти РѕРіРѕРЅСЊ, РІРѕРґСѓ Рё медные трубы, РіРґРµ третий компонент утрачен РёР·-Р·Р° своей избыточности (Русская фразеология. Баку, 1977). Р. РЇ. Лепешев воспринимал РѕР±РѕСЂРѕС‚ как кальку РёР· английского языка (Ртымалагiчны слоунiРє фразеалагiзмая. РњiРЅСЃРє, 1981).
Так что же такое пройти огонь, воду и медные трубы: исконный или заимствованный оборот, результат фольклорного восприятия стихий или память о средневековом суде и военных победах, усеченный вариант исходной фразы или наращение, переделанная загадка или краткое пособие по винокурению, древнее или относительно молодое высказывание, интернациональное или специфическое?
Анализ сходных контекстов с неменьшей доказательностью позволяет предположить и иной вариант объяснения: выражения имеют разное происхождение и разную историю, а связанные с их истолкованием трудности вызваны их похожестью и многолетним взаимодействием в рамках одного языка, приведшим к тому, что смысл одного стал переноситься на смысл другого. Объяснить эти разногласия можно только одним — в поле зрения исследователей оказывается недостаточное количество фактов.
Рмеет значение Рё то, что некоторые очевидные факты упоминаются, РЅРѕ остаются без должного внимания, например, указание Р. РЇ. Лепешева РЅР° то, что РѕР±РѕСЂРѕС‚ — калька РёР· английского языка. Рђ современный английский язык знает несколько вариантов этого выра-жения, что само РїРѕ себе — показатель его активного использования.
Р’. Рќ. Вакуров Рё Р’. Рњ. Мокиенко, истолковывая медные трубы РІ качестве позднейшей прибавки — РёР· военной среды, обозначающей доблесть Рё испытание славой, обращаются Рє примерам второй половины XX века — единственным источникам, РіРґРµ присутствует этот компонент значения. Почему Р¶Рµ его РЅРµ было раньше? Вероятнее всего потому, что появился РѕРЅ только РІ XX веке как результат народной этимологизации. Если даже предположить, что медные трубы — «воинская доблесть» — компонент значения оборота, возникший РІ XIX веке (РЅРѕ РЅРµ фиксируемый контекстами!), РїРѕ неизвестным причинам стал актуален только РІ XX, то Рё это мало что РїСЂРѕСЏСЃРЅРёС‚. Рмея РІ РІРёРґСѓ привычное значение слова труба «духовой инструмент», выражение РјРѕР¶РЅРѕ связать СЃ РІРѕР№РЅРѕР№ Рё битвой. Между тем, прилагательное медный РЅРµ ассоциировалось Рё РЅРµ ассоциируется СЃРѕ славой, РѕРЅРѕ отсылает Рє РїСЂСЏРјРѕ противоположным понятиям — «бесславию Рё бедности». Среди пословиц, приводимых Р’. Р. Далем (СѓРє. СЃРѕС‡. Рў. II) только РѕРґРЅР° указывает РЅР° СЃРІСЏР·СЊ медь — честь, слава, РІСЃРµ Р¶Рµ остальные РЅРѕСЃСЏС‚ такой характер: Видена РЅР°, Р° невидена золотаядевка мед/СЏ или Только Сѓ молодца Рё серебреца, что медненький грошик. РњРѕР¶РЅРѕ сослаться Рё РЅР° иные источники: «А РјС‹ СЃ тобой люди бедные — РІ трубы дуем медные» (Рванов Р•. Меткое РјРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕРµ слово. Рњ., 1989). Медь отчетливо противопоставлена золоту Рё серебру как неблагородное (обыденное), недорогое — благородному (возвышенному), РґРѕСЂРѕРіРѕРјСѓ. Кстати, символом РІРѕРёРЅСЃРєРѕР№ славы Рё доблести были РЅРµ медные, Р° серебряные трубы, которыми награждались отличившиеся РІ битвах полки, РґР° Рё само представление Рѕ РІРѕРёРЅСЃРєРѕР№ славе закреплялось иными формульными выражениями. Восприятие медных труб как позднейшей прибавки вызывает еще РѕРґРЅРѕ противоречие: заставляет предположить, что устойчивое сочетание складывалось РёР· слов, фиксирующих различные, никак РЅРµ связанные РґСЂСѓРі СЃ РґСЂСѓРіРѕРј культурные традиции. Логичнее предположить, что РІСЃРµ слова РІ выражении СЃ единой семантикой возникли РёР· РѕРґРЅРѕР№ культурной сферы.
Существенно затрудняет толкование истории выражения и то, что большинство исследователей вольно или невольно остаются в чересчур узком м и историко-культурном контексте. Выражение оценивается либо каквременно исконно русское, либо возводится к библейской и мифологической традиции «осмысление огня и воды как очищающих, „испытующих“ стихий» (Вакуров, Мокиенко. Указ. соч.). Ближе к истине, несомненно, второй подход, но в предложенной формулировке он мало помогает толкованию значения и происхождения выражения, так как фольклорная традиция знает две теории восприятия огня: «По одной теории, он обладает позитивными свойствами, по другой — негативными» (Фрезер Д. Д. Золотая ветвь. М., 1983).
Попробуем предположить, что выражения пройти огонь и воду, пройти огонь, воду и медные трубы различны по происхождению и выйти в более широкий исторический контекст, обнаружить крайнюю, максимально удаленную от нас точку фиксации самого оборота или его прототипа. Поможет в этом незаслуженно обойденная вниманием исследователей работа С. Г. Займовского «Крылатое слово. Краткий справочник цитаты и афоризма» (М.—Л., 1930), в которой содержатся такие сведения: «Пройти сквозь огонь и воду и медные трубы. Смысл: пройти много испытаний. Выражение античной древности. В разнородных, но весьма близких между собой версиях встречается у Аристофана, Плутарха, Виргилия, Горация и др.». Выражение в полном объеме фиксируется еще античными авторами и этого квалифицированного указания вполне достаточно, чтобы спор о том, был ли компонент и медные трубы результатом наращения или он был редуцирован, оказался неактуальным. Перед нами два различных выражения. Кроме того, наблюдение С. Г. Займовского показывает несостоятельность прямых отсылок к фольклорной традиции.
Точка найдена, РЅРѕ РѕРЅР° РЅРµ является предельно удаленной Рё РЅРµ раскрывает историю смысла фразы. Между тем, такое истолкование существует. Авторитетнейший английский исследователь тайных обществ Р§. РЈ. Гекерторн РїСЂРёРІРѕРґРёС‚ описание посвящения неофита РІ древние египетские мистерии РР·РёРґС‹, являющееся прототипом фразеологизма, его развернутым воспроизведением РЅРµ только РїРѕ форме, РЅРѕ Рё РїРѕ значению: «Его РІР·РѕСЂСѓ представлялись надписи, РІСЂРѕРґРµ следующей: „Кто пройдет РїРѕ этому пути РѕРґРёРЅ Рё РЅРµ оглядываясь назад, тот будет очищен огнем, РІРѕРґРѕСЋ Рё РІРѕР·РґСѓС…РѕРј, Рё восторжествовав над страхом смерти, выйдет РёР· недр земли РЅР° свет дневной, готовясь РІ душе Рє принятию мистерии Рзиды“. РРґСЏ далее, неофит достигал РґСЂСѓРіРѕР№ железной двери. (...) РљРѕРіРґР° РѕРЅ решал, что пойдет дальше, то подвергался огненному РёСЃРєСѓСЃСѓ, РїСЂРѕС…РѕРґСЏ через залу, наполненную зажженными горючими веществами, образующими огненные стены. РџРѕР» был устлан решетками РёР· докрасна раскаленных железных полос, между которыми, однако, оставались СѓР·РєРёРµ промежутки, РєСѓРґР° неофит РјРѕРі ступать безопасно. РљРѕРіРґР° РѕРЅ преодолевал эту преграду, ему предстояло выдержать РёСЃРєСѓСЃ посредством РІРѕРґС‹. РЁРёСЂРѕРєРёР№ Рё темный канал, наполняемый водами Нила, преграждал ему путь. Поставив мерцающий факел себе РЅР° голову, РѕРЅ бросался РІ РІРѕРґСѓ Рё переплывал РЅР° РґСЂСѓРіРѕР№ берег, РіРґРµ его ожидал главный РёСЃРєСѓСЃ, посредством РІРѕР·РґСѓС…Р°. РР· РІРѕРґС‹ РѕРЅ выходил РЅР° платформу, которая вела Рє двери РёР· слоновой кости СЃ РґРІСѓРјСЏ медными стенами РїРѕ РѕР±Рµ стороны; Рє каждой стене было приделано РїРѕ громадному колесу РёР· такого Р¶Рµ металла. Тщетно силился неофит отворить дверь, Рё наконец, увидав РґРІР° больших железных кольца РІ двери, ухватывался Р·Р° РЅРёС…; РІРґСЂСѓРі платформа уходила РёР·-РїРѕРґ его РЅРѕРі, холодный ветер задувал его факел, РґРІР° медных колеса вращались СЃ РіСЂРѕР·РЅРѕСЋ быстротой Рё оглушительным стуком, Р° неофит РІ это время висел, ухватившись Р·Р° кольца, над бездонною пропастью. РќРѕ прежде, чем РѕРЅ РјРѕРі выбиться РёР· СЃРёР», платформа становилась РЅР° СЃРІРѕРµ место» (Гекерторн Р§. РЈ. Тайные общества всех веков Рё всех стран. Р’ 2-С… частях. Рњ., 1993. Р§. I).
РџРѕРґСЂРѕР±РЅРѕРµ описание позволяет избежать развернутых комментариев. Тождественны характер РѕР±СЂСЏРґР°, его внутренняя семантика Рё значение фразеологизма — проходить испытания. Одинаковы последовательность Рё количество действий — РѕРіРѕРЅСЊ, РІРѕРґР°, РІРѕР·РґСѓС…. Совпадают даже детали: медные стены Рё медные колеса, нагнетающие РІРѕР·РґСѓС…, РїРѕРґРѕР±РЅРѕ аэродинамической трубе, это Рё есть медные трубы — последний этап проверки РЅР° физическую Рё РґСѓС…РѕРІРЅСѓСЋ прочность. Надпись перед РІС…РѕРґРѕРј почти буквально дублирует выражение. Р’СЃРµ это указывает РЅР° то, что выражение пройти РѕРіРѕРЅСЊ, РІРѕРґСѓ Рё медные трубы относится Рє египетской древности, РіРґРµ РѕРЅРѕ первоначально было символом испытаний неофита РїСЂРё посвящении РІ мистерии РР·РёРґС‹.
Но от древнего Египта до России XVIII—XIX веков путь неблизкий, и пройти его фразеологизм мог по-разному; естественно, о прямом заимствовании в этом случае говорить нельзя. Наиболее простой могла быть такая дорога — проникновение в русский язык непосредственно через книгу Ч. У. Гекерторна, впервые изданную в России в 1876 году. Поскольку выражение фиксируется уже в середине XIX века, а английское издание книги датируется 1874 годом, этот путь невозможен, хотя остается вероятность того, что русской просвещенной публике были известны источники, которыми пользовался сам Ч. У. Гекерторн (см. авторское Предисловие к указ. соч.).
Вероятно, путь был сложнее. РР· древнего Египта выражение проникло РІ античный РјРёСЂ, явившийся базой европейской культуры. Рђ СѓР¶Рµ РёР· Европы, скорее всего через английский язык перекочевало РІ Р РѕСЃСЃРёСЋ. Вероятность этого пути подтверждается РЅРµ только тем, что исследователи отмечают присутствие этого выражения РІРѕ всех промежуточных точках (Египет — Р§. РЈ. Гекерторн, античность — РЎ. Р“. Займовский, английский язык — Р. РЇ. Лепешев), РЅРѕ Рё еще РґРІСѓРјСЏ значимыми историческими фактами. Отголоски древнеегипетских мистерий продолжали существовать РІ рамках масонской традиции, РіРґРµ ритуал посвящения РІРѕ РјРЅРѕРіРѕРј перекликается СЃ древнеегипетским, Р° существование ритуала несомненно способствовало сохранению фразы, которая его символизирует. Первые масонские ложи РІ Р РѕСЃСЃРёРё РїРѕРґ воздействием английского масонства возникли РІ первой половине XVIII века (Башилов Р‘. Рстория СЂСѓСЃСЃРєРѕРіРѕ масонства. Рњ., 1992. Вып. III, IV). Время заимствования РјРѕР¶РЅРѕ отнести именно Рє этому периоду.
По своей сути первый и второй пути схожи и оставляют неясными только точную датировку и вопрос о том, в рамках какой традиции (масонской или литературной) выражение проникло в русский язык. Здесь же оно встретилось с оборотом пройти огонь и воду, они существовали параллельно, оказывали друг на друга влияние, вызывая народную этимологизацию. Анализируя историю этого выражения, можно с полным основанием сказать, что оно само прошло сквозь огонь, воду и медные трубы.