Если вы намереваетесь
выйти на зарубежный рынок или просто решили перевести сайт на иностранный язык, то подойдите к этому с осознанием того, что
перевод текста и перевод сайта – вещи кардинально разные, иначе переведенная версия сайта будет бесполезным приложением к русскому оригиналу.
Основная ошибка кроется в том, что многие думают, что для того чтобы перевести сайт на иностранный язык, достаточно просто перевести текст сайта. И, конечно же, первым делом фирма обращается в переводческое бюро, тем более что среди прочих услуг по переводам сейчас в прайс-листах практически всех переводческих бюро можно найти графу «Переводы сайтов». И многие без тени сомнения заказывают перевод сайта в этом переводческом бюро, вдобавок ко всему радуясь более низким расценкам, чем у тех фирм, которые специализируются именно на переводах сайтов. Эти люди даже не подозревают, что они совершают сразу несколько непростительных ошибок.
Во-первых, перевод сайта – это не перевод текста, переводить потребуется не только текст (который, кстати, необходимо переводить с учетом поисковой оптимизации для каждого отдельного языка), но и программные модули, менять внутреннюю структуру HTML-документа, переводить графические элементы сайта – кнопки меню, логотипы, баннеры, т.е. эту работу должен осуществлять либо переводчик, который знаком с поисковой оптимизацией, программированием в среде HTML и веб-дизайном (что в принципе невозможно), либо три или даже четыре отдельных человека – специалиста в каждой конкретной области (как и должно быть).
В штате обычного переводческого бюро нет оптимизаторов, программистов и веб-дизайнеров, и тем более раскрутчиков, которые необходимы для того, чтобы переведенная часть сайта как минимум индексировалась локальными поисковыми системами, как максимум – выходила по поисковым запросам на первых страницах результатов поиска. Переводческие бюро стали вписывать этот новых вид услуг, стараясь шагать в ногу со временем, но не имея ни малейшего представления в том, как это делать!
Во-вторых, дешевизна расценки на услуги перевода – явный признак того, что перевод скорее всего выйдет не качественный. Дело в том, что большую часть штата таких переводческих бюро составляют студенты или второсортные переводчики. Только они готовы работать с любыми объемами информации за сущие гроши, которые им платит бюро. Ни один профессиональный переводчик дешевле чем за 250-300 рублей за страницу текста (1800 знаков с пробелами) переводить не станет (имеются в виду европейские языки, восточные на порядок дороже обойдутся). Я знавал многих студентов с филфака, которые подрабатывали в переводческих бюро, не брезгующих бездипломными «специалистами», да и я сам туда приходил устраиваться как-то на 3-м курсе, но, посмотрев пробный текст, побоялся брать на себя такую ответственность, как перевод деловой и технической документации. В отличие от других своих сокурсников… К каким казусам и даже катастрофическим последствиям может привести неточный перевод, как этого избежать, и других секретах переводческой кухни я расскажу в следующей статье.
В оправдание низких цен на услуги перевода в некоторых бюро я могу лишь представить факт, что некоторые переводчики пользуются специальными программами, которые при нахождении имеющихся в их базе данных знакомых фраз и целых сегментов текста автоматически выдают их перевод. Но, во-первых, это должен быть переводчик, прошедший обучение по работе в данных программах (
Trados или
DeJaVu), а во-вторых, перевод текста при помощи данных программ должен оговариваться. Текст заказчика в этом случае подвергается анализу на нахождение знакомых программе фраз и сегментов, и в зависимости от их количества должен проходить перерасчет цены перевода.
Но вернемся к нашей основной теме. Первое, что вы должные запомнить – вам нужен не перевод сайта, а
локализация сайта. Это новый термин в среде технического перевода. Вот как раз локализация сайта включает в себя весь комплекс неразрешимых для обычных переводческих бюро задач: